A. Introduction
B. Shorthand rules
C. Two Poem Portions In VQW Shorthand
D. Afterword
A. INTRODUCTION
This Article introduces a shorthand method of
Vietnamese character entry, which will be useful for:
- Online “chatting”, SMS texting
on a hand phone,
- Integration into “Macros” page
of a Vietnamese keyboard in order that when texts are keyed in by shorthand
VQW, they will result in
their full normal
writing (already available in WinVNKey).
The article also puts forward
suggestions that could contribute to the future reforming of Vietnamese writing system (Chữ
Quốc Ngữ), if any.
B. SHORTHAND RULES
Due to their hierarchal connections, rules and
conventions should be read in the order they are presented. Illustrative examples should also be studied carefully as they could
help memorize the rules.
1. Acute accents
in block-up syllables (1 conventions):
We call block-up
syllables, those syllables that have such ending consonants as: c, t, p and ch. Ex: “óc”, “ớt”, “úp”, etc… When the acute accent
(’) is removed from a block-up syllable, still it tends to read as originally
accented: e.g: oc ->óc, ơt ->ớt,
up ->úp.
Hence, we adopt the first convention:
• Omitting acute accents in block-up syllables…… e.g..:
bưc = bức, nup = núp, trot lọt = trót lọt. [Please note that lọt
still keeps it low accent (.) ]
2. Y and UY (3 conventions):
• I
replaces Y …… e.g.: i tá = y tá, lí trí = lư trí.
• AY, ÂY remain AY, ÂY ……
e.g.: ngày ấy = ngày ấy.
• Y
replaces UY …… e.g.: byt = buưt, lỵ = lụy,
thư = thúy
3. STARTING CONSONANTS (9 conventions):
• F replaces PH …… e.g.:
fải = phải.
• C replaces K …… e.g.: cẻ = kẻ,
cể = kể, cín = kín.
• K replaces KH …… e.g.: ki kó kăn = khi khó khăn.
• Z replaces D …… e.g.: ź = d́, zo
zự = do dự.
• D replaces Đ …… e.g.: di dâu dó = đi đâu
đó.
• J replaces GI …… e.g.: já j́ = giá ǵ, jữ j́n =
giữ ǵn, zù j́ = dù ǵ.
• G replaces GH …… e.g.: ge = ghe, gế = ghế, ǵ
= gh́.
• NG replaces NGH …… e.g.: nge = nghe, ngề =
nghề, ngĩ = nghĩ.
• Q replaces QU …… e.g.: qay = quay, qên = quên, qệt
= quệt.
4. ENDING CONSONANTS (3 conventions):
• G replaces NG …… e.g.: xoog = xoong, trôg mog = trông mong.
• H replaces
NH …… e.g.:
hoàh = hoành, huêh =
huênh, qah = quanh.
• K replaces
CH …… e.g.: hoạk = hoạch,
nguệk = nguệch, tak bạk = tách bạch.
5. SYLLABLES THAT
ARE “COMBINED VOWELS + ENDING LETTERS”
(17 conventions + 1 exception):
In addition to the 5 syllables treated under
Section B.4 above, traditional Vietnamese scripts have 52 complex syllables
consisting of “combined vowels + ending letters”.
- The
combined-vowels are known to be, exhaustively: OĂ, UÂ, OE, IÊ /YÊ, OA, UƠ, UÔ, ƯƠ, UYÊ.
- The
ending letter(s) can be any of the following terminals: T, P, C , N, M,
NG, I , Y, O and U.
All these complex syllables of 3 or 4 characters
long will be shorthanded into 2-character syllables according to the
following rules:
- Combined
vowels will be replaced by one SINGLE VOWELS
- Ending letter(s) will be
replaced by one SINGLE CONSONANTS
Specifically:
Complex syllable
|
Combined-vowel
|
+ ... Ending letter
|
• Ă replaces
OĂ
• Â replaces
UÂ
• E replaces
OE
• I replaces IÊ
hay YÊ
• O replaces OA
• Ơ replaces
UƠ
• U replaces UÔ
• Ư replaces
ƯƠ
• Y replaces UYÊ
Exception:
A replaces OA in “oay”
syllable)
|
• D replaces T
• F replaces P
• S replaces C
• L replaces N
• V replaces M
• Z replaces NG
• J replaces I, Y
• W replaces O, U
|
Applying the above (18) replacement conventions,
we obtain the following 52 shorthanded syllables, namely:
-
ĂD, ĂS,
ĂL, ĂV, ĂZ … for oăt, oăc, oăn,
oăm, oăng (5)
-
ÂD, ÂL, ÂZ, ÂJ … for uât, uân, uâng, uây (4)
-
ED, EL, EV, EW … for oet, oen, oem, oeo. (5)
-
ID, IF, IS, IL, IV,
IZ, IW .. for iêt, iêp, iêc, iên, iêm, ....
iêng, iêu. (7)
-
ID, IL, IV, IZ, IW … for yêt, yên, yêm, yêng, yêu. (5)
-
OD, OF, OS, OL, OV,
OZ, OJ, AJ, OW … for oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay, oao (7)
-
ƠD, ƠL …for uơt, uơn. (3)
-
UD, US, UL, UV, UZ,
UJ … for uôt, uôc, uôn, uôm, uông, uôi (6)
-
ƯD, ƯF,
ƯS, ƯL, ƯV, ƯZ, ƯJ, ƯW … for ươt,
ươp, ươc, ươn, ươm, ương,
ươi, ươu. (8)
-
YD, YL … for uyêt, uyên. (2)
Below are the comprehensive examples for all 52
shorthanded syllables
- ĂD = oăt …… e.g: ngăd = ngoắt, ngặd
= ngoặt.
- ĂS = oăc …… e.g: hặs = hoặc, ngăs =
ngoắc.
- ĂL = oăn …… e.g: xăl = xoăn.
- ĂV = oăm …… e.g: kăv = khoăm.
- ĂZ = oăng …… e.g: hẵz = hoẵng, kắz
= khoắng. (5)
- ÂD = uât …… e.g: kâd = khuất, lậd = luật.
- ÂL = uân …… e.g: kâl = khuân, tầl = tuần.
- ÂZ = uâng …… e.g: bâg kâz = bâng khuâng.
- ÂJ = uây …… e.g: kây kỏa = khuây khỏa. (4+5=9)
- ED = oet …… e.g: ked = khoét, ḷe lẹd = ḷe loẹt.
- EL = oen …… e.g: hel = hoen.
- EV = oem …… e.g: ngev ngév = ngoem ngoém.
- EW = oeo …… e.g: ngẻw = ngoẻo. (4+9=13)
- ID = iêt, yêt …… e.g: fịd = phiệt, id = yết, kid = khiết,
zịd = diệt
- IF = iêp ...... e.g: dịf = điệp, kif = khiếp, ngịf =
nghiệp, zịf = diệp.
- IS = iêc …… e.g: tis = tiếc, vịs =
việc.
- IL = iên, yên …… e.g: fil = phiên, íl = yến, qil =
quyên, t́l = tiền.
- IV = iêm, yêm …… e.g: fív = phiếm, ỉv =
yểm, ngiv = nghiêm.
- IZ = iêng, yêng …… e.g: iz = yêng, jíz = giếng, ngiz
= nghiêng.
- IW = iêu, yêu …… e.g: fíw = phiếu, íw = yếu,
nh́w d́w = nhiều điều. (12+13=25)
- OD = oat …… e.g: kod = khoát, lọd =
loạt.
- OF = oap …… e.g: ngof = ngoáp.
- OS = oac …… e.g: kos = khoác, tọs =
toạc.
- OL = oan …… e.g: ḥl ṭl = hoàn toàn, kol = khoan.
- OV = oam …… e.g: ngọv = ngoạm.
- OZ = oang …… e.g: ḥz = hoàng, kỏz =
khoảng.
- OJ = oai …… e.g: kój = khoái, ng̣j = ngoài.
- Exception: AJ = oay …… e.g:
laj haj = loay hoay.
- OW = oao
…… e.g: ngow = ngoao. (9+25=34)
- ƠD =
uơt …… e.g: hợd =
huợt.
- ƠL =
uơn …… e.g: hỡl =
huỡn. (2+34=36)
- UD = uôt
…… e.g: nud = nuốt, rụd =
ruột.
- US = uôc
…… e.g: cus = cuốc, thụs
= thuộc.
- UL = uôn
…… e.g: kul = khuôn, lul = luôn, múl
= muốn.
- UV = uôm
…… e.g: lụv thụv =
luộm thuộm, nhúv = nhuốm.
- UZ = uông
…… e.g: úz = uống.
- UJ = uôi ……
e.g: cúj = cuối. (6+35=42)
- ƯD =
ươt …… e.g: lưd =
lướt, lựd = lượt.
- ƯF =
ươp …… e.g: cưf =
cướp.
- ƯS =
ươc …… e.g: dựs =
được, fưs = phước, zựs =
dược.
- ƯL =
ươn …… e.g: lựl =
lượn.
- ƯV =
ươm …… e.g: bưv
bứv = bươm bướm.
- ƯZ =
ương …… e.g: fưz =
phương, gưz = gương.
- ƯJ =
ươi …… e.g: tưj
cừj = tươi cười.
- ƯW =
ươu …… e.g: rựw =
rượu. (8+42=50)
- YD = uyêt
…… e.g: kyd = khuyết, tyd =
tuyết, tỵd = tuyệt.
- YL = uyên
…… e.g: kyl = khuyên, lưl =
luyến. (2+50=52)
C. TWO POEM PORTIONS IN VQW SHORTHAND
Using the 33 conventions + 1
exception illustrated in the above examples, readers should understand the
following 2 shorthanded poems portions with ease:
• First portion of the poem “Ông đồ” by Vũ Đ́nh Liên:
Mỗi
năm hoa dào nở
Mỗi năm hoa
đào nở
Lại thấy ôg dồ jà
Lại thấy ông
đồ già
Bày mực tàu,
jấy dỏ
Bày
mực tàu, giấy đỏ
Bên fố dôg
ngừj qa
Bên
phố đông người qua
Bao nhiw
ngừj thuê vid
Bao nhiêu người
thuê viết
Tấm tăc ngợi ken tài
Tấm tắc
ngợi khen tài
“Hoa tay thảo nhữg net
“Hoa tay thảo
những nét
Như fựz múa rồg bay”
Như phượng
múa rồng bay”
• First stanzas of “Truyện
Kiều” by the national poet Nguyễn Du:
Trăm năm
trog cơi ngừj
ta
Trăm năm trong cơi
người
ta
Chữ tài
chữ mệh kéo là get
nhau
Chữ tài chữ
mệnh khéo là ghét nhau
Trải qa
một cụs bể
zâu
Trải qua một
cuộc bể
dâu
Nhữg d́w
trôg thấy mà dau dớn
ḷg
Những điều
trông thấy mà đau đớn ḷng
Lạ j́ bỉ săc tư
fog
Lạ ǵ bỉ
sắc tư
phong
Trời xah qen
thói má hồg dáh
gen
Trời xanh quen thói má
hồng đánh ghen
Cảo
thơm lần jở trưs
dèn
Cảo thơm lần
giở trước
đèn
Fog t́h cổ lục c̣n trỳl
sử
xah
Phong t́nh cổ lục c̣n truyền
sử xanh
D. AFTERWORD
• This VQW shorthand method has also been integrated
into WinVNKey (except for only 2 components, i = y and y = uy ) by Dr. Ngô Đ́nh Học, author of the keyboard. Applying
this VQW method, all texts
shorthandedly keyed in will automatically
reproduce themselves in full normal
writing.
Interested users can download WinVNKey FREE at http://winvnkey.sf.net. The successful application of VQW simply requires an
effective memorization of the “33 plus 1” shorthand conventions presented
above.
This method is estimated to cut down 40% of the total keystrokes.
It can be used in combination with any existing user-defined macro page,
and thus further improves the overall performance. A Vietnamese version of
this guide, Phương pháp
mới gơ tắt chữ Việt can be
found at http://chuvietnhanh.sf.net
• Upon reading this article, Dr. Nguyễn
Vĩnh-Tráng noticed that the letter W has not been exploited as a
starting consonant. He suggested its substitution for both NG and NGH (i.e.
W=NG,=NGH). For further details, please read his article “Có nên thêm
phụ âm đầu W trong « Tốc Kư Chữ
Việt » chăng?” (‘Should “W” be used as a starting consonant in
« Vietnamese Quick-Writing’) at http://chuvietnhanh.sf.net/ThemPhuAmDauWTrongTocKyChuViet.htm .
• Shorthand ideas were originated from
pioneering authors who put them forward in discussion
concerning the issue of reforming the national writing system. Below are the brief origins of some of them.
- Omitting acute accents in any block-up syllables: This suggestion appeared
very early, and was first seen in a paper by Mr. Dương Tự Nguyên: “Một ư kiến
về sự sửa đổi chữ quốc ngữ” (An opinion for the improvement of the National
Scripts) Literature Magazine No 5, 15-10-1932, and the following issues. (quoted
from Vấn đề
Cải tiến Chữ Quốc ngữ, Văn Hóa
Publishing House, Hà Nội, 1961, p.79).
- I as a substitution for Y: I
substitutes Y wherever Y is the only vowel in a word found in the
dictionary: Nouveau Dictionnaire
Français-Annamite, Imp. de la Mission, Sài G̣n, 1922. (quoted from “100 năm Phát triển Tiếng Việt” by
Phụng Nghi, Văn Nghệ Publishing House, USA, 1999, p.134).
- Y for UY: first suggested in reports by Messrs Nguyễn
Trọng Phấn, Hoàng Tụy, Nông Ích Thùy and Phó
Đức Thành, delivered at the seminar on “The Issue of Reforming the National Scripts) 1960 in Hà Nội. (op.cit Vấn đề Cải
tiến Chữ Quốc ngữ, p.309, 335, 341, 348).
- F for PH: suggestion by Mr. Ngô Quang Châu, found in his work “The Nation’s Characters (Chữ của dân
tộc) Hà
Nội, 1946, p.122.
(op.cit. Vấn đề
Cải tiến Chữ Quốc ngữ, p.62).
- C for K: suggestion
by Mr. Ngô quang Châu, found in his work “The
Nation’s Characters (Chữ của dân tộc) Hà Nội, 1946, p.122.
(op.cit. Vấn đề
Cải tiến Chữ Quốc ngữ, p.62).
- K for KH: first suggested in reports by Messrs Hoàng Tụy
and Phó Đức Thành, delivered at the seminar on “The Issue of Reforming the National Scripts) 1960 in Hà Nội. (op.cit. Vấn đề Cải
tiến Chữ Quốc ngữ, p.335, 348).
- Z for D: a very early suggestion,
first found in Mr E.F. Aymonier’s book Nos
transcriptions, Excursions et Reconnaissances, Saigon, 1886,
tome XII. (op.cit. Vấn
đề Cải tiến Chữ Quốc ngữ,
p.45).
- D substitutes Đ: suggestion by Mr Legrand de la Liraye, found in
the Dictionnaire Élémentaire Annamite-Français, (Rudimentary
Vietnamese French Dictionary) Saigon, 1868, p.3. (op.cit. Vấn đề Cải
tiến Chữ Quốc ngữ, p.43).
- J for GI and G for GH: suggestions
made by Mr. E.F. Aymonier, puplished in Nos
transcriptions, Excursions et Reconnaissances, Saigon,
1886, tome XII. (op.cit.. Vấn
đề Cải tiến Chữ Quốc ngữ,
p.45).
- NG for NGH: suggestion first appeared 1906 in Proposals by Research Panel on National Scripts, passed by
The Council for the Improvement of Indigenous Teaching. Cf. “Conseil de Perfectionnement de l’Enseignement indigène”. Première
session, Hanoi, 1906, p.64.
(op.cit. Vấn đề Cải
tiến Chữ Quốc ngữ, p.54).
- Q for QU: first suggested in reports
by Mr. Hoàng Tụy, delivered
at the seminar on “The
Issue of Reforming the National Scripts) 1960 in Hà Nội. (op.cit. Vấn đề Cải
tiến Chữ Quốc ngữ, p.335).
- Omission
of the character N in the ending consonants “NG” and “NH”: hardly ever a straightforward proposal by any known
authors, but often practiced by quite a few people to speed up their
writing.
© Trần Tư B́nh
(Email: tubinhtran@gmail.com,
Web: Chữ Việt Nhanh).
Readers can also read other versions of this
article (with additional tables and figures) at any of the following links:
http://chuvietnhanh.sf.net/TocKyChuViet_[BaiCoThemHinhBang].htm
http://chuvietnhanh.sf.net/TocKyChuViet_[BaiCoThemHinhBang].pdf
http://chuvietnhanh.sf.net/TocKyChuViet_[BaiCoThemHinhBang].doc
|