Những chữ cái bị kỳ thị - Lê Vinh Quốc –Chữ Việt Nhanh
Những
chữ cái bị kỳ thị TS.
Lê Vinh Quốc (tiến sĩ giáo dục) Bài
này đă được đăng ở báo mạng
Tuổi Trẻ Online, ngày 03/05/2012. |
|
TT - Bảy chữ cái
bị kỳ thị và bốn chữ cái được
dùng lậu là cách nói của tiến sĩ Lê Vinh Quốc
về bảng chữ cái tiếng Việt hiện hành.
Như một cách gợi mở vấn đề, Tuổi
Trẻ xin được giới thiệu cùng bạn
đọc.
Bảng
chữ cái tiếng Việt theo mẫu tự Latin gồm
29 chữ đă được chính thức thừa
nhận từ lâu. Tuy nhiên, sự phát triển của
tiếng Việt hiện hành trong thời đại công
nghệ thông tin đă làm bộc lộ một số
vấn đề cần giải quyết để nó
được hoàn thiện hơn. Bảy chữ cái
bị kỳ thị Trong
bảng chữ cái tiếng Việt hiện hành có bảy
chữ đặc biệt, được tạo thành
bằng cách bổ sung các dấu hiệu (“thêm mũ, thêm
râu”) vào năm chữ cái Latin gốc (A, D, E, O, U)
để làm thành những chữ cái mới cho riêng tiếng
Việt (tạm gọi là các chữ biến thể).
Đó là: Ă và Â (biến thể của A), Đ
(biến thể của D), Ê (biến thể của E), Ô
và Ơ (biến thể của O), Ư (biến thể
của U). Nếu
chỉ sử dụng để đánh vần (hay ghép
vần), đọc, viết hay biên soạn từ
điển th́ những chữ biến thể này
dường như không có vấn đề ǵ phải bàn.
Nhưng khi sử dụng chúng trong những trường
hợp khác lại có vấn đề phát sinh. Khi
cần sắp xếp một hệ thống nào đó theo
vần chữ cái, người ta chỉ dùng các chữ cái
Latin gốc mà không dùng đến các chữ biến
thể đó. Chẳng hạn, khi dùng bảng chữ cái
để ghi kư hiệu các hàng ghế của hội
trường, nhà hát, rạp chiếu bóng, sân vận
động hay tàu xe, người ta đều ghi theo
thứ tự như sau: A, B, C, D, E, G (...) O, P, Q (...), T, U,
V, X, Y... Như vậy tức là các chữ biến thể
(Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ư) đă hoàn toàn bị
loại bỏ. Khi
cần tŕnh bày các luận điểm theo thứ tự
vần chữ cái, người ta cũng thản nhiên
bỏ qua những chữ đó. Trong các môn học ở
nhà trường, khi cần dùng bảng chữ cái
để tŕnh bày các kư hiệu hay công thức, những chữ
này không bao giờ được áp dụng. Chẳng
hạn ở môn h́nh học luôn có các tam giác A - B - C,
nhưng chưa bao giờ có tam giác A - Ă - Â! Áp
dụng bảng chữ cái tiếng Việt vào công
nghệ thông tin, người ta chỉ dùng font chữ
tiếng Việt với đủ các chữ biến
thể khi phải viết các văn bản tiếng
Việt, c̣n trong những trường hợp khác th́
sự kỳ thị đối với các chữ “thêm
mũ, thêm râu” đó đă trở nên gần như
tuyệt đối. Khi dùng điện thoại di
động để nhắn tin, người ta cũng
thường bỏ hết những chữ “thêm mũ,
thêm râu” trong font tiếng Việt (trừ trường
hợp thật cần thiết mới dùng). Như
vậy, trong học thuật cũng như trong cuộc
sống hằng ngày, sự kỳ thị đối
với các chữ cái biến thể từ lâu đă
trở nên hết sức phổ biến, đến
mức người ta coi đó là chuyện đương
nhiên và b́nh thường. Nhưng nếu xét về tính khoa
học của một ngôn ngữ th́ việc 7/29, tức
gần 1/4 số chữ cái không được sử dụng
trong các trường hợp nêu trên lại cho thấy
sự không b́nh thường của bảng chữ cái
chính thức: những chữ cái biến thể không
được coi là b́nh đẳng với những
chữ khác. Bốn chữ cái
được dùng lậu Trong
khi bảy chữ có vị trí chính thức trong bảng
chữ cái nói trên bị kỳ thị th́ bốn chữ
“ngoài luồng”: F, J, W và Z không có tên trong bảng đó
lại được sử dụng thường xuyên và
ngày càng được trọng dụng. Từ
đầu thế kỷ 20 đến nay, cả bốn
chữ cái này đă được dùng trong ngôn ngữ
điện tín để thay cho dấu giọng và thay cho
những chữ “thêm mũ, thêm râu” nêu trên. Khi ghi kư
hiệu các hàng ghế người ta loại bỏ các
chữ biến thể nhưng lại thêm vào bốn
chữ cái gốc Latin này. Cả bốn chữ đó
nằm trong học vấn ở nhà trường từ
lâu với “lực F”, thang nhiệt độ F, các nguyên
tố hóa học Flo, Fe, Wonfram, Zn, thời đại
cổ sinh học “kỷ Jura” hay định luật
“Jun-Len xơ”, với các bài toán t́m ẩn số x - y - z,
các đơn vị đo công suất điện W hay kW
hoặc đo sóng điện từ kHz, MHz và tên gọi
của hàng loạt hóa chất như bazơ, saccarozơ,
glucozơ, benzen... Chúng cũng chính thức hiện
diện trong tên gọi tắt của các cơ quan, xí
nghiệp của nước ta: Fafilm, Fahasa, TFS, VFF, Z751,
Z755, Z25... Chúng
thường xuyên xuất hiện trong các văn bản
liên quan đến quan hệ quốc tế qua những
tên gọi tắt của UNICEF, FAO, IMF, FIFA, AFC, WB, WTO,
WHO... Trong đời thường mọi người
đă quá quen với tần số FM, máy fax, đèn flash,
festival, quần jeans, nhạc jazz, vơ judo, thịt jambon, khu
vực WC... Chữ Z được dân ta đặc
biệt ưa thích nên một số người đă thêm
nó vào tên của ḿnh (Dzoăn, Dzếnh, Dzũng...), hoặc
chêm vào từ thuần Việt (dzậy, dzũa, dzui
dzẻ...) và thường nói câu “từ A đến Z” thay
cho câu “từ A đến Y”! Nếu kể cả
những tên người, tên đất và tên các sản
phẩm của nước ngoài được viết
đúng theo từ gốc trong các văn bản của
nước ta th́ tần suất hiện diện của
bốn chữ đó nhiều vô số kể. Đặc
biệt là trong công nghệ thông tin, bốn chữ này
đă trở thành những kư tự không thể thiếu
và bắt buộc phải dùng. Theo đó, mọi website
đều phải gắn liền với chùm kư tự
“www” và phải viết đúng chuẩn quốc tế
(chẳng hạn như website của Liên đoàn Bóng đá
Việt Nam: www.vff.org.vn); trong khi các phím shift, page down, F1, F2,
F3, F4... là những quy chuẩn quốc tế trên bàn phím
của máy tính điện tử mà ai dùng cũng phải
biết. Nói
chung, F, J, W và Z đă trở thành những chữ cái thông
dụng và cần thiết trong xă hội nước ta.
Sự khiếm khuyết các chữ này trong bảng
chữ cái tiếng Việt đă làm việc sử
dụng chúng không có cơ sở pháp lư, khiến chúng
trở thành những chữ cái được dùng
lậu. Giải pháp chuẩn hóa Sự
tồn tại của bảy chữ bị kỳ thị
cùng bốn chữ được dùng lậu cho thấy
bảng chữ cái tiếng Việt hiện hành thiếu
tính chính xác và nhất quán để có thể áp dụng
đầy đủ cho mọi trường hợp.
Những chuẩn mực quốc tế trong thời
đại văn minh thông tin đă chứng tỏ sự
kỳ thị và dùng lậu như vậy là xác đáng và
cần thiết. Do đó vấn đề chuẩn hóa
bảng chữ cái tiếng Việt đă được
đặt ra một cách cấp bách, để việc
sử dụng các chữ cái đó trở nên hoàn toàn
thỏa đáng. Giải
pháp khả thi trước mắt cho việc chuẩn hóa
này chính là việc bổ sung bốn chữ F, J, W, Z vào
bảng chữ cái hiện hành. Sau đó sẽ từng
bước xem xét về những tác dụng mới
của bốn chữ này cùng với vị trí và vai tṛ
của bảy chữ cái biến thể đối
với vần quốc ngữ và bảng chữ cái.
Đến nay, các nhà ngôn ngữ học vẫn không
hiểu v́ sao khi sáng tạo ra chữ quốc ngữ, linh
mục Alexandre de Rhodes đă loại bỏ bốn chữ
cái gốc Latin nêu trên để rồi phải dùng PH thay
cho F, dùng GI thay cho J và dùng D để ghi cái âm đáng
lẽ thuộc về Z; rồi lại phải chế ra
chữ Đ để ghi cái âm vốn thuộc về D? Dù sao
đi nữa, giải pháp chuẩn hóa bảng chữ cái
như vậy cũng là một việc rất khó khăn
phức tạp, v́ nó đụng đến nhiều
vấn đề hệ trọng của vần quốc
ngữ đă được quen sử dụng từ hàng
trăm năm nay. V́ vậy, giải pháp này cần
được thảo luận kỹ để xúc
tiến một cách hết sức thận trọng. LÊ VINH
QUỐC (tiến sĩ giáo dục) oOo Nguồn: Báo mạng Tuổi
Trẻ Online http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/489949/Nhung-chu-cai-bi-ky-thi.html
|
|
Email: Trần Tư
B́nh
|